展會(huì)信息港展會(huì)大全

生成式人工智能已對(duì)翻譯工作構(gòu)成重大威脅?
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)   發(fā)布日期:2024-04-18 08:59:58   瀏覽:5897次  

導(dǎo)讀:英國(guó)作家協(xié)會(huì)在今年1月份開展了這項(xiàng)針對(duì)譯者的調(diào)查,受訪人包括787名SOA的成員,從事的工作涵蓋了虛構(gòu)作家、非虛構(gòu)作家、編劇、詩(shī)人、記者、翻譯家等。受訪的翻譯人員中有超過(guò)三分之一的人因?yàn)樯墒饺斯ぶ悄艿陌l(fā)展失去了工作,另有超過(guò)14%的人表示他們的翻...

英國(guó)作家協(xié)會(huì)在今年1月份開展了這項(xiàng)針對(duì)譯者的調(diào)查,受訪人包括787名SOA的成員,從事的工作涵蓋了虛構(gòu)作家、非虛構(gòu)作家、編劇、詩(shī)人、記者、翻譯家等。受訪的翻譯人員中有超過(guò)三分之一的人因?yàn)樯墒饺斯ぶ悄艿陌l(fā)展失去了工作,另有超過(guò)14%的人表示他們的翻譯收入因?yàn)槿斯ぶ悄艿陌l(fā)展減少了。談及未來(lái)的預(yù)期,超過(guò)3/4的受訪者認(rèn)為新技術(shù)將對(duì)他們的收入產(chǎn)生負(fù)面影響。

調(diào)查也顯示,有37%的譯者都使用人工智能來(lái)支持他們的工作。同時(shí),盡管感受到了人工智能帶來(lái)的普遍威脅,不少翻譯依舊認(rèn)為真正好的翻譯作品主動(dòng)權(quán)依然掌握在人類手中。西班牙語(yǔ)翻譯托馬斯邦斯特德(Thomas Bunstead)就表示,“交給人工智能的工作將是那種簡(jiǎn)單的‘將黃油和面包放在一起的工作’”,在人工智能時(shí)代,區(qū)分“文學(xué)翻譯”和“商業(yè)翻譯”是重要的,前者依然是人類的領(lǐng)地。

《AI時(shí)代》劇照。

不過(guò),翻譯尼古拉斯莫利(Nichola Smalley)則認(rèn)為,至少類似犯罪、言情這類通俗小說(shuō)類型的譯者獲得的工作將大幅減少,而這個(gè)過(guò)程將會(huì)無(wú)形中提升更復(fù)雜的翻譯工作的競(jìng)爭(zhēng)門檻。翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合主席伊恩吉爾斯 (Ian Giles)肯定了這種趨勢(shì)。他表示,從2023年初以來(lái),他從商業(yè)翻譯中獲得的收入大幅下降了,隨著越來(lái)越多的譯者轉(zhuǎn)戰(zhàn)嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯,這變相也讓譯者的處境變得艱難。

對(duì)人類譯者不利的一點(diǎn)在于,出版商對(duì)生成式人工智能持相當(dāng)積極的態(tài)度。吉爾斯此前服務(wù)過(guò)的一家出版商已經(jīng)轉(zhuǎn)向投入一種被稱為“譯后編輯”(post-editing)的工作流程,即由人工智能對(duì)作品進(jìn)行預(yù)翻譯,人類譯者僅僅對(duì)其翻譯的結(jié)果進(jìn)行檢查和調(diào)整。翻譯公司Nuanxed的首席執(zhí)行官羅伯特卡斯滕卡爾伯格就表示,緊跟技術(shù)的步伐對(duì)于翻譯公司和出版商至關(guān)重要,“將人工智能集成到譯者的工具箱中將提高生產(chǎn)力,而不會(huì)犧牲質(zhì)量”。

2023年,世界范圍內(nèi)最大的語(yǔ)言學(xué)習(xí)應(yīng)用程序之一多鄰國(guó)(Duolingo)就歷經(jīng)了多輪裁員。據(jù)美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》的報(bào)道,多鄰國(guó)逐步解雇合同工譯者和承包商,并專注于發(fā)展人工智能。公司發(fā)言人薩姆達(dá)爾西墨(Sam Dalsimer)表示,公司在2023年底裁減了約10%的外包翻譯業(yè)務(wù)。來(lái)自巴爾的摩的俄語(yǔ)翻譯本杰明科斯特洛 (Benjamin Costello)表示,在被多鄰國(guó)解雇后,他進(jìn)入應(yīng)用程序使用他以前寫過(guò)的課程,發(fā)現(xiàn)其中有不少的錯(cuò)誤。“也許是為了節(jié)省成本,但此舉降低了課程的質(zhì)量”。

今年3月,多鄰國(guó)正式推出了使用OpenAI的GPT4技術(shù)為基礎(chǔ)的對(duì)話模式,他們也在嘗試使用人工智能為語(yǔ)言學(xué)習(xí)課程創(chuàng)建以前由人類編寫的句子,但“完全”由人工智能編寫的句子尚未應(yīng)用。

盡管生成式人工智能的發(fā)展如火如荼,但科斯特洛的擔(dān)憂并非個(gè)例。美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(ATA)的董事本卡爾(Ben Karl)就曾表示,由生成式人工智能驅(qū)動(dòng)的翻譯工具存在一些非常致命的缺陷。比如,在處理人類語(yǔ)言的復(fù)雜性上表現(xiàn)不佳。人類語(yǔ)言包含大量怪異的語(yǔ)癖(比如,在不同國(guó)家、不同地區(qū)的語(yǔ)言文化里,“晚餐”這個(gè)常見詞就可能指代完全不同的意思),這讓目前的人工智能很難處理。在某些時(shí)候,誤譯的影響是災(zāi)難性的。2023年英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》刊登的一篇報(bào)道就講述了一個(gè)生動(dòng)的案例:對(duì)人工智能翻譯的依賴,使得尋求庇護(hù)的政治難民無(wú)法通過(guò)海關(guān),被美國(guó)拒之門外。

賓夕法尼亞大學(xué)沃頓商學(xué)院副教授伊森莫里克(Ethan Mollick)認(rèn)為,類似生成式人工智能這類新興熱門技術(shù)的發(fā)展,通常會(huì)創(chuàng)造大量的就業(yè)機(jī)會(huì),但并不意味著大多數(shù)被自動(dòng)化取代的個(gè)人能夠獲得這些機(jī)會(huì)。重要的是,這種趨勢(shì)將導(dǎo)致零工經(jīng)濟(jì)的盛行,這加劇了工作的風(fēng)險(xiǎn)和不穩(wěn)定性。翻譯公司One Hour Translation的首席執(zhí)行官奧弗蕭山(Ofer Shoshan)在接受福布斯雜志采訪時(shí)就表示,未來(lái)的人工翻譯是否會(huì)發(fā)起一項(xiàng)針對(duì)人工智能的新“盧德運(yùn)動(dòng)”,值得長(zhǎng)期關(guān)注。“某種程度上,人類翻譯和面對(duì)自動(dòng)卡車發(fā)展的美國(guó)400萬(wàn)卡車司機(jī)處境類似”。

參考鏈接:

1. Survey finds generative AI proving major threat to the work of translators

https://www.theguardian.com/books/2024/apr/16/survey-finds-generative-ai-proving-major-threat-to-the-work-of-translators

2. Duolingo sheds some human workers as AI threatens to upend the $65 billion translation industry

https://www.fastcompany.com/91009816/duolingo-contractors-humans-ai-translation-industry-disruption

3. Duolingo cuts workers as it relies more on AI

https://www.washingtonpost.com/technology/2024/01/10/duolingo-ai-layoffs/

4. Will Machine Learning AI Make Human Translators An Endangered Species?

https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2018/08/24/will-machine-learning-ai-make-human-translators-an-endangered-species/?sh=6462e7113902

編譯/劉亞光

編輯/張婷

校對(duì)/盧茜

贊助本站

人工智能實(shí)驗(yàn)室
相關(guān)內(nèi)容
AiLab云推薦
推薦內(nèi)容
展開

熱門欄目HotCates

Copyright © 2010-2024 AiLab Team. 人工智能實(shí)驗(yàn)室 版權(quán)所有    關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 公司動(dòng)態(tài) | 免責(zé)聲明 | 隱私條款 | 工作機(jī)會(huì) | 展會(huì)港